условия поставки и оплаты

I.       Область действия

(1)    Действительными являются исключительно эти условия продаж, противоречащие им или отличающиеся от наших условий продаж условия заказчика нами не признаются, кроме тех случаев, когда мы письменно и в явной форме согласились их принять. Наши условия продаж действуют и в том случае, если мы безоговорочно выполняем поставку заказчику, даже зная, что его условия противоречат нашим условиям продаж или отличаются от них.

(2)    Все договорённости, которые существуют между нами и заказчиком с целью выполнения данного контракта, в письменной форме содержатся в самом контракте.

(3)    Наши Условия продажи действительны только относительно предприятий (понятие «предприятие» в смысле § 310 абз.1 Гражданского Кодекса). Таким образом услуги федерального союза обществ защиты прав потребителей в соответствии с Законом об урегулировании споров потребителей (VZBV - Verbraucherstreitbeilegungsgesetz) неприменимы (см. п. XV данных условий).

 

II.      Заключение договора, документы коммерческого предложения

(1)    Наши договора с заказчиком вступают в силу только по получении нашего письменного или переданного в электронной форме подтверждения заказа.

(2)    Мы сохраняем за собой права собственности и авторские права на изображения, чертежи, расчёты и прочие документы. Перед передачей третьим лицам заказчик должен заручиться нашим письменным согласием, выраженным в явной форме.

(3) Техническая информация и подаваемые коммерческие предложения предоставляются по лучшему разумению, однако, это не освобождает пользователя от проверки того, подходят ли эти данные для задуманных целей и удовлетворяют ли они поставленным требованиям. Ответственность за пригодность для конкретных применений, а также за использование по назначению несёт заказчик. Сохраняем за собой права на оптимизацию изделий, изменения материалов и исправление чертежей.

 

III.     Срок поставки/объём поставки

(1)    Сроки и даты поставок являются для нас обязательными, только если они нами письменно подтверждены. Сроки относятся к моменту отправки и соблюдены с уведомлением о готовности к отправке.

(2)    Начало отсчёта срока поставки начинается лишь после того, как все детали заказа, включая техническое исполнение предмета поставки, полностью согласованы. Если покупатель после подтверждения заказа потребует изменения, которое не является несущественным, и если мы с этим требованием согласимся, то отсчёт срока поставки начинается только с момента подтверждения последнего изменения.

(3)    Если приёмка задерживается по вине заказчика, либо если он нарушает свои обязанности по сотрудничеству, то мы вправе требовать компенсации возникшего в этой связи ущерба, включая все дополнительные издержки (например, затраты на складское хранение). Если покупатель не выполняет по отношению к нам своих обязательств, вытекающих из этого договора (например, предоставление гарантий или осуществление авансовых платежей), то сроки поставки сдвигаются на это время задержки со стороны покупателя. То же самое распространяется, соответственно, на даты поставки. Выходящие за эти рамки права или правопритязания при этом сохраняются.

(4)    Допускаются частичные поставки в разумном объёме, если они не приводят к дополнительным неприемлемым затратам для заказчика.

 

IV.     Отгрузка / ответственность за риск / место исполнения обязательства

(1)    Отгрузка товара производится от нашего местонахождения за счёт и на риск заказчика. Если на то не имеется особого соглашения, то право выбора предприятия-транспортировщика, а также вида транспортного средства остаётся за нами. Даже в случае, если покупатель по соглашению не оплачивает фрахт, риски всё равно переходят на покупателя с момента отправки от местонахождения поставщика.

(2)    Если отгрузка задерживается в силу обстоятельств, ответственность за которые лежит на покупателе, то переход рисков на покупателя осуществляется с момента готовности к отгрузке. Все затраты, связанные с такой задержкой, должен нести покупатель.

(3)    За упаковку мы выставляем в счёт 2% от нетто-стоимости товара.

(4)    Считается, что все обязательства, вытекающие из договорных отношений, должны быть выполнены по местонахождению поставщика.

 

V.      Цены

(1)    Расчёт цены осуществляется от местонахождения поставщика в евро с добавлением действующей ставки налога с оборота. Цены действительны для объёма услуг и поставок, приведённого в нашем подтверждении заказа. Дополнительные и специальные услуги подлежат отдельной оплате.

(2)    Расчёт надбавки на подорожание материала осуществляется отдельно, на основе дневных курсов.

(3)    Если стоимость заказа (нетто) ниже 100 евро, то мы начисляем надбавку (возмещение поставщику дополнительных расходов, возникающих при производстве и поставке продукции мелкими партиями) в размере 25 евро.

 

VI.     Условия оплаты

(1)    Все счета за поставку товаров подлежат оплате либо в течение 14 дней со дня выставления счёта со скидкой в 2%, либо в течение 30 дней нетто-касса.

(2)    В случае превышения срока оплаты и после сделанного напоминания, если оно требуется, необходимо платить сверх суммы по счёту пеню за просрочку платежа в размере 8 % свыше базовой процентной ставки.

(3)    Если чеки или векселя не записываются в срок в кредит плательщиком по переводному векселю, то все наши прочие требования относительно покупателя, имеющиеся к этому моменту, подлежат немедленному исполнению. Другие имеющиеся сроки платежей при этом отменяются.

(4)    Задержка платежа или зачёт встречного требования со стороны заказчика не допускаются, за исключением бесспорных требований и требований, имеющих законную силу.

 

VII.    Оговорка о сохранении продавцом права собственности на товар вплоть до его полной оплаты

(1)    Любой поставленный товар, остаётся нашей собственностью вплоть до полного исполнения всех требований, имеющихся у нас по отношению к заказчику ныне и в будущем, включая все требования по сальдо, вытекающие из контокоррента. Если заказчик не соблюдает договорные обязательства, в частности, просрочивает платежи, то мы вправе аннулировать договор и потребовать возврата предмета поставки, заказчик обязан выдать предмет поставки.

(2)    Заказчик вправе использовать поставленный предмет в рамках правильного делопроизводства, а также продавать его дальше, пока он не нарушает сроки платежей. Однако, товар, собственность на который сохраняется за продавцом, не может отдаваться в залог или в гарантийную собственность. Заказчик уже сейчас в полной мере уступает нам свои требования по оплате, имеющие место по отношению к его покупателям и возникающие вследствие последующей продажи товара, собственность на который сохраняется за продавцом, а также те требования заказчика, касающиеся этого товара, которые имеются у него к покупателю или третьим лицам на другом правовом основании. Мы принимаем эту переуступку. После переуступки заказчик вправе предъявить требование к оплате на свой счёт и от своего имени. Мы оставляем за собой право самостоятельно взыскивать долги, если заказчик не выполняет надлежащим образом свои платёжные обязательства и просрочивает платежи.

(3)    Обработка и переработка поставленного предмета всегда осуществляется от нашего имени и по нашему заказу. Если переработка производится с предметами, которые нам не принадлежат, то мы приобретаем долевые права собственности на новый предмет, в соотношении стоимости поставленного нами предмета по отношению к остальным переработанным предметам. То же самое имеет место, если поставленный предмет смешивается или соединяется с другими предметами, которые нам не принадлежат.

(4)    Если поставленный предмет таким образом связан с земельным участком или с подвижным предметом, либо смешан с ним так, что наша собственность на поставленный предмет утрачивается, то заказчик уступает нам те требования на обеспечение в объёме соотношения стоимости поставленного предмета со стоимостью остальных связанных/ смешанных предметов к моменту соединения/смешения, которые он приобретает по отношению к третьим на основании соединения или смешения.

(5)    В случае наложения ареста со стороны третьих или посягательств со стороны третьих на товар, собственность на который сохраняется за продавцом, заказчик обязан указать на наши права собственности и незамедлительно письменно уведомить нас с тем, чтобы мы могли реализовать свои права собственности.

(6)    Мы обязуемся разблокировать по требованию заказчика причитающиеся нам обеспечения, если их стоимость превышает более, чем на 10% стоимость обеспечиваемых требований. Однако, мы при этом вправе прекратить обеспечительное обременение по своему выбору.

 

VIII.   Свойства / риски, связанные с заготовкой или с закупкой / гарантии

(1)    В рамках технического прогресса мы оставляем за собой право на то, что поставленный товар будет отличаться от указанного в заказе, в частности, в том, что касается материала и исполнения.

(2)    Согласованные свойства товара допускается брать исключительно из описания изделия, содержащегося в подтверждении заказа, в системных описаниях, а также в нашей информации по изделию. За пригодность товара к использованию для определённой цели мы отвечаем только в том случае, если такая пригодность была в явной форме согласована.

(3)    Мы не берём на себя никакие риски, связанные с заготовкой или с закупкой товаров и никакого вида гарантии, кроме тех случаев, когда заключены явные письменные соглашения с заказчиком.

(4)    Конструктивные детали, элементы или группы, приобретаемые по заданию клиента или поставляемые через клиента, должны соответствовать применяющимся международным, европейским и национальным законным предписаниям, в частности также в отношении охраны окружающей среды, запретов или ограничений на использование материалов. Контроль выбора этих компонентов возлагается на клиента.

 

IX.     Ответственность за недостатки

(1)    Заказчик обязан незамедлительно после доставки проверить поставленный товар на наличие дефектов и незамедлительно заявить нам в письменной форме об имеющихся дефектах. Неисправности, о которых заявлено с опозданием, исключены из гарантии на исправление дефектов Рекламации дефектов, предъявленные разъездным агентам, экспедиторам или прочим третьим лицам не являются рекламациями, правильными по форме.

(2)    Если в случае наличия неисправности требуется переслать товар обратно к нам, то это может производиться только с нашего предварительного согласия. Мы не обязаны принимать возвратные отправления, отправленные к нам без нашего предварительного согласия. В этом случае заказчик несёт затраты на возвратную отсылку.

(3)    В случае оправданных рекламаций, мы, по своему усмотрению, либо бесплатно отремонтируем неисправный товар, либо поставим новый товар, не обременённый недостатками.

(4)    Заказчик предоставит нам двукратную возможность по устранению дефектов в соответствующий срок.

(5)    Претензии заказчика, касающиеся требуемых затрат на доработку, в частности, затрат на транспорт, перевозку, а также на работу и материал, исключены, если эти затраты возросли в связи с тем, что предмет поставки впоследствии перевезён в другое место, а не в филиал заказчика; кроме тех случаев, когда это другое место соответствует использованию по назначению.

(6)    В рамках устранения дефектов мы не принимаем на себя расходы по встройке и демонтажу неисправной части.

(7)    Регрессивные требования заказчика по отношению к нам, в соответствии с § 478 Гражданского кодекса (регрессные иски предпринимателя) допускаются лишь постольку, поскольку его заказчиком является потребитель, и если наш заказчик не заключал со своим заказчиком соглашения, выходящего за рамки установленных законом прав на устранение недостатков.

(8)    Ответственность за всякий ущерб исключается, если она не оговорена в явной форме в вышестоящих положениях, также, если ущерб имел место не на самом поставленном предмете. Это не касается тех видов ущерба, которые вызваны умышленно или вследствие грубой халатности со стороны наших владельцев, служащих или со стороны наших помощников, а также вследствие вины за нарушение какой-либо кардинальной обязанности. В последнем случае, однако, ответственность принимается только за типичные возникающие изъяны, которые можно было предвидеть. Кардинальные обязанности - это такие обязанности, исполнение которых совершенно необходимо для правильного выполнения договора и на выполнение которых заказчик вправе всегда рассчитывать.

(9)    Кроме того, исключение ответственности не имеет место в тех случаях, когда недостатки поставленного предмета вызывают ущерб жизни, телесной целостности или здоровью или если имеет место ответственность за ущерб, вызванный предметами, используемыми в частном порядке..

(10)  Гарантийный срок составляет двенадцать (12) месяцев со дня передачи товара заказчику. Если речь идёт о компенсации ущерба за причинение телесного ущерба или ущерба здоровью, либо если ущерб был нанесён умышленно или вследствие грубой халатности с нашей стороны или со стороны нашего помощника, то срок исковой давности определяется по закону.

 

X.      Солидарная ответственность / ответственность за качество продукции

(1)    Ответственность, выходящая за рамки предусмотренной под цифрой IX., исключается, независимо от правовой природы выдвинутой претензии. Это, в частности, касается требований по компенсации ущерба по вине при заключении договора или вследствие других нарушений обязанностей, либо вследствие претензий на компенсацию материального ущерба в рамках деликтной ответственности, в соответствии с § 823 Гражданского Кодекса.

(2)    Ограничение по цифре (1) действует и тогда, когда заказчик вместо претензии на компенсацию ущерба требует вместо услуги компенсацию за бесполезные затраты.

(3)    Если мы, в соответствии с положениями Закона об ответственности за качество продукции (ProdHaftG), обязаны возместить убытки, то объём нашей ответственности определяется исключительно положениями этого закона. Ответственность, выходящая за эти рамки, возможна только в случае заключённого в явной форме письменного соглашения.

 

XI.     Расторжение договора

(1)    Если поставка или услуги впоследствии становятся невозможными по причинам, за которые ответственны мы, то заказчик вправе отказаться от контракта. В случае частичной невозможности, он вправе отказаться от той части услуг по контракту, выполнение которых стало невозможным. Если это частичное выполнение контракта для заказчика перестаёт быть интересным, то он вправе отказаться от всего контракта. Заказчик имеет право на возмещение ущерба только в тех случаях, когда выполнены предпосылки, названные под цифрами IX. и X.

(2)    Если мы не ответственны за невозможность выполнить контракт, то контракт по согласованию сторон адаптируется, насколько это может быть оправдано в хозяйственном отношении. В противном случае обе договаривающиеся стороны могут полностью или частично отказаться от договора.                                                                                                                          Если поставщик не ответственен за невозможность выполнить контракт, то контракт по согласованию сторон адаптируется, насколько это может быть оправдано в хозяйственном отношении. В противном случае каждая из сторон может частично

 

XII.    Защита данных

(1)    В рамках исполнения контракта, мы перерабатываем и личные данные наших заказчиков и их сотрудников (например, контактные данные и прочие личные данные, используемые для исполнения контракта). Эти данные соотносятся с юридическим лицом заказчика и могут обрабатываться только нами, либо предприятиями группы Phoenix Mecano Gruppe, либо, возможно, работающим для этих целей торговым представителем. Все наши сотрудники и торговые представители письменно обязуются сохранять в тайне данные, в соответствии с §5 Федерального закона о защите данных (BDSG).и обрабатывать эти данные с соблюдением требований Федерального закона о защите данных (BDSG).

(2)    Заказчик также обязуется обращаться с полученными от нас личными данными в соответствии с положениями Федерального закона о защите данных (BDSG).

 

XIII.   Место подсудности и применимое право

(1)    Если покупатель является коммерсантом, то исключительным местом подсудности является основное местонахождение нашей фирмы; мы, однако, имеем право подавать иски против покупателя в любом другом допустимом суде.

         Действует исключительно неунифицированное германское право (Гражданский Кодекс / Торговый Кодекс). Действие Положений Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция от 11 апреля 1980 года) исключено.

 

XIV.  Частичная недействительность

Если отдельные части этих Общих Условий продаж не имеют правовой силы или утрачивают правовую силу, то это не затрагивает действительности остальных положений; то же самое касается восполнения пробелов в этих Общих Условиях продаж.

 

XV.   Процедуры урегулирования споров

Мы не принимаем на себя обязательства участвовать в процедурах урегулирования споров согласительным органом со стороны потребителя и также не выражаем готовности к этому. Поэтому мы не участвуем в процедурах урегулирования споров органом примирительно-третейского разбирательства со стороны потребителя.

 

XVI.  

Русская версия «Общих условий продаж» - это перевод немецкого оригинала. В правовом отношении обязательной является немецкая редакция текста.

 

02/2017